deutsch     english     português
 

Ob Portugiesisch, Englisch, Italienisch oder Deutsch: Isabel Meyke dolmetscht und übersetzt auf Tagungen, Konferenzen, Seminaren oder wo Sie wollen.


 


Dolmetschen

Isabel Meyke bietet Simultan- und Flüsterdolmetschen sowie Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Portugiesisch und Italienisch. Gern begleitet sie auch Delegationen auf Ihren Reisen durch Deutschland und Europa. Besondere Schwerpunkte bei Ihrer Tätigkeit als Dolmetscherin lagen bisher auf den Bereichen Politik, Technik (z.B. Turbinen, Automobil), Energie und Medizin bzw. Pharma. Dabei begleitet sie auch Kunden, die im Rahmen ihrer Market Access Strategie beispielsweise Termine beim Gemeinsamen Bundesausschuss (G-BA) wahrnehmen wollen.

Falls Sie Dolmetscher für weitere Sprachen benötigen, hilft Ihnen Isabel Meyke gern weiter. Sie verfügt über ein breites Netzwerk von erfahrenen und hoch qualifizierten Dolmetschern.


Übersetzungen

Stilsicher und kompetent fertigt Isabel Meyke Übersetzungen aller Art. Dabei erstreckt sich das Spektrum über Fachtexte, Werbetexte, Artikel, Rezensionen, Dokumentationen, Konferenztexte, Handbücher und Urkunden aus den Sprachen Portugiesisch, Englisch, Italienisch und Deutsch in die Sprachen Deutsch und Englisch. Besondere thematische Schwerpunkte lagen bisher auf Recht, Energie, Architektur und Politik.



     Kleine Infobox zur Terminologie


Als Simultandolmetschen wird die gleichzeitige und mündliche Übertragung des gesprochenen Ausgangstextes (Ausgangsprache) in die Zielsprache (Zieltext) bezeichnet. Dies geschieht zumeist mit Hilfe einer Dolmetschkabine oder mit einer Personenführungsanlage bzw. Flüsteranlage.

Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens. Zeitgleich mit dem Redner flüstert der Dolmetscher das Gesagte dem Zuhörer in der Zielsprache zu. Dies geschieht ohne Hilfsmittel (Kabine, Personenführungsanlage etc.)

Konsekutivdolmetschen ist die abschnittsweise Verdolmetschung des Gesprochenen. Der Dolmetscher hört für eine bestimmte Zeit dem Redner zu und verdolmetscht das Gesagte im Nachhinein. In den meisten Fällen nimmt der Dolmetscher Notizen, um das Gedächtnis bei der Verdolmetschung zu unterstützen.

Beim Verhandlungsdolmetschen werden kürzere Gesprächsabschnitte im Nachhinein in eine andere Sprache ohne Dolmetscheranlage oder Personenführungsanlage übertragen. Anders als beim Konsekutivdolmetschen wird hier ohne Notizentechnik gearbeitet.